Пословицы в итальянском языке. Proverbi in italiano.
Итальянский язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и итальянском языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Итальянские пословицы с переводом.
Chi cerca — trova — кто ищет, тот найдет;
Molto fumo e poco arrosto — много слов и мало дела;
Meglio tardi che mai — лучше поздно, чем никогда;
Volevi la bicicletta — pedala — взялся за гуж — не говори, что не дюж;
Chi non lavora, non mangia. — кто не работает, тот не ест;
Ogni bel gioco dura poco. — хорошего помаленьку;
L’appetito vien mangiando — аппетит приходит во время еды;
Chi ha paura di ogni foglia non va nel bosco — волков бояться, в лес не ходить;
Tutte le strade portano a Roma — все дороги ведут в Рим;
Vendere la pelle dell’orso prima di averlo ammazzato -делить шкуру неубитого медведя;
Tale l’abate,tali i monaci — каков поп, таков и приход;
Chi semina vento raccoglie tempesta — кто сеет ветер, пожнет бурю;
Chi vivra’, vedra’ — поживем — увидим;
Chi troppo vuole, niente ha — много хочешь, мало получишь;
Chi trova un amico, trova un tesoro — кто нашел друга, нашел сокровище;
Ride bene chi ride l’ultimo — хорошо смеется тот, кто смеется последним;
Un uomo vale tanti uomini quante lingue sa — человек стоит столько, сколько знает языков;
Tutto e’ bene quel che finisce bene — все хорошо, что хорошо кончается;
Oggi a me, domani a te — ты мне, я тебе;
Patti chiari, amicizia lunga — дружба дружбой, а табачок врозь;
Non c’e’ due senza tre — нет дыма без огня;
Mal non fare, paura non avere — как аукнется, так и откликнется;
L’unione fa la forza — в единении сила;
Le ore del mattino hanno l’oro in bocca — утро вечера мудренее;
Lontano dagli occhi, lontano dal cuore — c глаз долой, из сердца вон;
Non si sa mai — никогда не знаешь;
Non tutto e’ oro che riluce — не все то золото,что блестит;
Vai con i zoppi e impara a zoppicare пойдешь с хромым — сам хромать будешь;
Сhi lingua ha a Roma va — у кого язык есть, до Рима дойдет.